"Coup d'état"
Hoy he hecho un pequeño examen oral de inglés en la Escuela Oficial de Idiomas en el que tenía que hablar sobre cosas que hubieran ocurrido antes de mi nacimiento, y he estado comentando la intentona golpista de Tejero en el 81 y no sabía cómo se decía "golpe de Estado". Resulta que "golpe de Estado" en inglés se dice, curiosamente, con una expresión en francés: "coup d'état"; el profesor me ha comentado que ni los ingleses ni los estadounidenses conocen ese concepto. Son países que nunca han sufrido una usurpación como esa y no han tenido la necesidad de adaptarla a su idioma.
La verdad que a mí los británicos no me caen demasiado bien, y los yanquis me dan bastante asco, pero creo que el hecho de ignorar una expresión como "golpe de Estado", tan tristemente conocida en otros países como España o Francia, dice mucho a su favor y es una muestra de la buena salud y madurez de las democracias por las que se gobiernan.
Pensando en esto, me he parado a imaginar lo bonito que sería que un pueblo desconociera, por ejemplo, la palabra "guerra". Un pueblo que nuca hubiera necesitado la "violencia", ni hubiera manchado sus manos con la sangre de sus "enemigos". Un pueblo donde la Paz fuera el nombre de su himno y la huella de la paloma el escudo de su bandera. Creo que, a lo mejor, en ese caso, el mundo sería un poquito mejor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario